By
Randeep
Wadehra
Literature is a meaningful
reflection on a people’s cultural state of affairs. Since it holds up a mirror to
the society, its role becomes multi-dimensional. First and foremost, it plays
the role of a chronicler of the contemporary times, even if such chronicles
have been embellished with imagination and there is an element of
fictionalization. Our ancient literature – both written and oral – like Vedas,
Puranas, the two Epics (in their various versions), Shrutis, Smritis, etc could
be cited as the most cogent examples. Let us not forget that historical records
– as we understand them today – were seldom maintained by our ancestors. Yet,
it speaks volumes for their civilizational vibrancy that a whole range of literary
genres was produced in the form of allegories, stories, poetry and plays etc.
While reconstructing ancient India’s history these proved to be invaluable
resources for researchers and scholars. Moreover, literature plays on the
society’s collective psyche – nudging it to introspect over various ills that
might have crept in over a period of time. In this regard Urdu protest poetry
could be cited as an excellent example; for example Sahir Ludhianvi’s poems
like Jinhey naaz hai Hind per vo kahaan hain... Then, Ismat Chughtai,
Sadat Hassan Manto, Munshi Premchand and countless other Urdu/Hindi writers
provided social critique through their works even as they molded popular
attitudes in the country.
However, over the last few
decades, literature is no more region-specific in its reach and treatment.
Globalization has facilitated easy access to works of thinkers and writers from
other parts of the world. True, Russian writers have had a great influence on
our Leftist political movement even as the general trend towards humanism and
egalitarianism was strengthened socially. But, at the same time, the western,
especially American and British, literature – both serious and popular
varieties – has been making its presence felt for a long time now. It is not
just the comics but a whole range of serious and quasi serious works that have
entered our reading rooms thanks to technology as well as the growing number of
foreign publishers in India. Names like Noam Chomsky, Wendy Doniger, Eric
Hobsbawm, Ayn Rand, Dan Brown, Robert Penn Warren, Ernest Hemingway etc have
become quite familiar to Indian readers even as the presence of old favorites
like Anton Chekhov, Leo Tolstoy, Fyodor M. Dostoyevsky, William Shakespeare et
al abides, courtesy various plays, adaptations, translations etc.
The famous Hindi litterateur, Kamleshwar, had translated the
German dramatist, director and poet Bertolt Brecht’s Der Kaukasische Kreidekreis
(The Caucasian Chalk Circle) into Hindi. In fact, Russian literature came
to us through English translations, as did some of the French, Latin American
and East European works. This brings us to the importance of translation as a
means of promoting local literature at the global level. It is often said that
had not Tagore’s Gitanjali been translated into English there was every
chance that Gurudev may not have won the Nobel Prize. Therefore, there is a
need for translating Indian works into English in order to reach out to global
readership. However, it is true that a significant corpus of our Sanskrit
literature – especially the Vedas, Puranas, and the two Epics – have been
translated into all major languages of the world. Although the trend is still
tepid but there have been distinct efforts in publishing English translations
of Indian works. In 2005, the Sahitya Akademi had published Shiv Batalvi’s
iconic Loona which was translated into English by BM Bhatta. Similarly,
in January 2012, Harper Collins had published the English translation of Nanak
Singh’s novel Adh Khidya Phul.
Among other prominent works
translated into English are:
1. Thakazi Sivasankara Pillai’s Chemmeen
(Malayalam), translated by Anita Nair and published by Harper Collins;
2. Upendranath Ashk’s Sorrow
of the Snows translated by Jai Ratan and published by Harper Collins;
3. Ilanko Atikal’s 5th century Cilappatikaram (Tamil),
translated by R. Parthasarathy and published by Penguin;
4. Shrilal Shukla’s Raag
Darbari (Hindi) translated by Gillian Wright and published by Penguin; and
5. Rahi Masoom Raza’s Aadha
Gaon (Urdu) translated by Gillian Wright and published by Penguin.
The list is by no means complete.
However, given the vastness of our rich literary traditions, it would need a more
concerted effort on a greater scale to translate Indian language works into
English and other world languages so that the world may have a better idea of
the Indian civilization’s cultural, especially literary, quotient. Towards this
end, the state as well as central governments can set up a system that
encourages quality translations. The investment in this field is bound to pay
rich dividends in the form of greater visibility to the entire spectrum of
India’s literary heritage, even as the country’s image gets embellished further
as a land where the ancient and the modern amalgamate in order to mould a
better world.
No comments:
Post a Comment